Apr 28 – St Louis-Marie Grignion de Montfort (1673-1716), Priest & Confessor, God Alone!!


-Statue in Saint Peter’s Basilica, Saint Louis de Montfort, Founder Statue by Giacomo Parisini, 1948, in which St Louis tramples the devil who holds a scroll listing the 7 deadly sins.  Please click on the image for greater detail.

When I encounter non-Catholics concerned about the Catholic emphasis on the Blessed Mother, I assure them not to worry they will love her more than Jesus did.

I
La croix dans le mystère
Est voilé pour nous ci-dessous;
Sans grande lumière pour voir,
Qui sa splendeur connaîtra-t-elle?
Seul l’esprit noble
Cette trace secrète élevée;
Et personne ne trouvera le ciel
Qui ne le saisit pas par grâce.
Dieu seul.

The Cross in mystery
Is veiled for us below;
Without great light to see,
Who shall its splendor know?
Alone the lofty mind
Shall this high secret trace;
And none shall heaven find
Who grasps it not by grace.
God Alone.

II
La nature que la croix abhorre;
La raison lui donne un froncement de sourcils;
Le savant l’ignore.
Satan le démolit.
Malgré un art pieux,
Même l’âme fervente
Souvent, cela ne me tient pas à cœur,
Mais joue le rôle du menteur.
Dieu seul.

Nature the Cross abhors;
Reason gives it a frown;
The learned man ignores It.
Satan tears it down.
Despite a pious art,
Even the fervent soul
Oft takes it not to heart,
But plays the liar’s role.
God Alone.

III
L’arbre est essentiel,
Et nous qui connaissons son coût
Doit monter au Calvaire
Ou languir et être perdu.
Comme le dit Saint Augustin
Avec un tollé inquiétant,
Nous sommes tous réprouvés
A moins que Dieu ne nous châtie.
Dieu seul.

Essential is the Tree,
And we who know its cost
Must mount to Calvary
Or languish and be lost.
As Saint Augustine states
With outcry ominous,
We all are reprobates
Unless God chastens us.
God Alone.

IV
Sa nécessité

Une route vers le ciel court:
L’autoroute de la Croix.
C’était le fils royal,
Son chemin vers la vie après la perte.
Et chaque pierre
Qui guide les pieds du pèlerin
Est ciselé juste pour s’adapter
Dans la rue sainte de Sion.
Dieu seul.

Its Necessity

One road to Heaven runs:
The highway of the Cross.
It was the royal Son’s,
His road to life from loss.
And every stone of it
That guides the pilgrim’s feet
Is chiseled fair to fit
In Zion’s holy street.
God Alone.

V
Vain est la victoire
De celui qui, vainqueur
Le monde manque de maîtrise
De soi par la souffrance;
Vain s’il n’a pas Christ,
Tuez le Christ, pour exemplaire,
Ou repousse les sacrifiés
Pour la crainte de blessure et de cicatrice.
Dieu seul.

Vain is the victory
Of him who, conquering
The world, lacks mastery
Of self through suffering;
Vain if he has not Christ,
Slain Christ, for exemplar,
Or spurns the Sacrificed
For dread of wound and scar.
God Alone.

VI
Ses victoires

Croix du Christ, retenant l’enfer,
A vaincu la malédiction d’Eden,
Citadelle de Satan prise d’assaut,
Et a gagné l’univers.
Maintenant à son groupe fidèle
Il donne cette arme brillante
Pour armer le cœur et la main
Contre le mal sprite.
Dieu seul.

Its Victories

Christ’s Cross, restraining Hell,
Has conquered Eden’s curse,
Stormed Satan’s citadel,
And won the universe.
Now to His faithful band
He gives that weapon bright
To arm both heart and hand
Against the evil sprite.
God Alone.

VII
Dans ce signe de bon augure
Tu seras vainqueur,
Dit-il à Constantine,
Qui ce fier Standard portait;
Un augure glorieux,
Dont la valeur prodigieuse
Les dossiers sont tous d’accord
Au paradis et sur terre!
Dieu seul.

In this auspicious Sign
Thou shalt be conqueror,
Said He to Constantine,
Who that proud Standard bore;
A glorious augury,
Of whose prodigious worth
The records all agree
In Heaven and on earth!
God Alone.

VIII
Sa gloire et son mérite

Malgré un sens trompeur
Et le changement inconstant de la raison,
La croix en toute confiance
Nous prenons comme le propre cadeau de la vérité.
Une princesse que nous voyons
En qui, que la foi se confesse,
Nous trouvons toute la charité,
Grâce, sagesse, sainteté.
Dieu seul.

Its Glory and Merit

Despite deceitful sense
And reason’s fickle shift,
The Cross with confidence
We take as Truth’s own gift.
A princess there we see
In whom, let faith confess,
We find all charity,
Grace, wisdom, holiness.
God Alone.

IX
L’amour de Dieu n’a pas pu résister
Une telle beauté ou son appel,
Qui lui a dit de garder un rendez-vous
Avec notre humanité.
Venant sur terre, il a dit:
Ceci, Seigneur, et rien de plus:
Ta croix sauvée enracinée
Ici dans le cœur de mon sein.
Dieu seul.

God’s love could not resist
Such beauty or its plea,
Which bade Him keep a tryst
With our humanity.
Coming to earth, He said:
This, Lord, and nothing more:
Thy saving Cross imbed
Here in My bosom’s core.
God Alone.

X
Il l’a pris, l’a trouvé juste,
Un objet pas honteux
Mais l’honneur, le fait partager
La flamme la plus tendre de son amour.
De l’heure matinale de l’enfance
Son désir gardé en vue
Comme la beauté serait une fleur
La croix de sa joie.
Dieu seul.

He took it, found it fair,
An object not of shame
But honor, made it share
His love’s most tender flame.
From childhood’s morning hour
His longing kept in sight
As beauty would a flower
The Cross of His delight.
God Alone.

XI
Enfin dans sa caresse
Longtemps recherché avec impatience,
Il est mort de tendresse
Et la totalité de l’amour.
Ce cher baptême suprême
Pour lequel son cœur avait pleuré,
La croix est devenue son chrisme,
L’objet de l’amour est indéniable.
Dieu seul.

At last in its caress
Long sought for eagerly,
He died of tenderness
And love’s totality.
That dear supreme baptism
For which His heart had cried,
The Cross became His chrism,
Love’s object undenied.
God Alone.

XII
Le Christ a appelé le pêcheur
Un Satan scandaleux
Quand il grimaça pour scanner
Ce que le Christ porterait pour nous.
La croix du Christ que nous pouvons adorer,
Sa Mère, nous ne pouvons pas.
O mystère et plus!
une merveille au-delà de la pensée!
Dieu seul.

Christ called the Fisherman
A Satan scandalous
When he but winced to scan
What Christ would bear for us.
Christ’s Cross we may adore,
His Mother we may not.
O mystery and more!
a marvel beyond thought!
God Alone.

XIII
Cette croix, maintenant largement dispersée
Sur terre, un jour se lèvera
Transporté, glorifié,
Aux cieux célestes.
Sur une hauteur nuageuse
La croix, brillante,
Doit, par sa vue même,
Jugez à la fois les rapides et les morts.
Dieu seul.

This Cross, now scattered wide
On earth, shall one day rise
Transported, glorified,
To the celestial skies.
Upon a cloudy height
The Cross, full-brillianted,
Shall, by its very sight,
Judge both the quick and dead.
God Alone.

XIV
Vengeance, la croix pleurera
Contre ses ennemis maussades;
Pardon et joie d’en haut
Et la bénédiction pour ceux
D’une fidélité prouvée
Dans la foule immortelle,
Chanter sa victoire
Avec chanson universelle.
Dieu seul.

Revenge, the Cross will cry
Against its sullen foes;
Pardon and joy on high
And blessedness for those
Of proved fidelity
In the immortal throng,
Singing its victory
With universal song.
God Alone.

XV
Dans la vie, les saints aspiraient
Rien que la croix;
«C’était tout ce qu’ils voulaient,
En comptant tout sauf la perte.
Chacun, mécontent
Avec de telles afflictions douloureuses
Comme le châtiment du ciel a envoyé,
Se condamna à plus.
Dieu seul.

In life the Saints aspired
To nothing but the Cross;
‘Twas all that they desired,
Counting all else but loss.
Each one, in discontent
With such afflictions sore
As chastening Heaven sent,
Condemned himself to more.
God Alone.

XVI
Saint-Pierre, en prison,
Il y avait une plus grande gloire
Qu’à Rome, il a gagné
La première chaise du Christ-Vicaire.
Saint André, fidèle, s’écria:
O bonne croix, laisse-moi céder
Pour toi et en toi te cache,
Où la mort dans la vie est scellée.
Dieu seul.

St. Peter, prison-chained,
Had greater glory there
Than when at Rome he gained
The first Christ-Vicar’s chair.
Saint Andrew, faithful, cried:
O good Cross, let me yield
To thee and in thee hide,
Where death in Life is sealed.
God Alone.

XVII
Voyez comment le grand Saint-Paul
Dépeint avec un maigre brillant
Son ravissement mystique,
Mais des gloires à la croix.
Plus admirable encore,
Il est plus riche en mérite,
Derrière son cachot
Que dans son extase.
Dieu seul.

See how the great St. Paul
Depicts with meagre gloss
His rapture mystical,
But glories in the Cross.
More admirable far,
More merit-rich is he,
Behind his dungeon bar
Than in his ecstasy.
God Alone.

XVIII
Ses effets

Sans croix, l’âme
Est lâche et docile;
Comme le feu à un charbon
La croix s’enflamme.
Celui qui n’a pas souffert,
Dans l’ignorance est liée;
Seulement dans le sort dur de la douleur
Est-ce que la sainte sagesse est trouvée.
Dieu seul.

Its Effects

Without a Cross, the soul
Is cowardly and tame;
Like fire to a coal
The Cross sets it aflame.
One who has suffered not,
In ignorance is bound;
Only in pain’s hard lot
Is holy wisdom found.
God Alone.

XIX
Une âme non éprouvée est pauvre
En valeur; nouveau, sans formation,
Avec un destin incertain
Et peu de sagesse a gagné.
O douceur souverain
Que ressentent les affligés
Quand heureux que sa douleur
Aucune consolation humaine ne vole!
Dieu seul.

A soul untried is poor
In value; new, untrained,
With destiny unsure
And little wisdom gained.
O sweetness sovereign
Which the afflicted feels
When pleased that to his pain
No human solace steals!
God Alone.

XX
C’est par la croix seule
La bénédiction de Dieu est conférée,
Et son pardon connu
Dans le mot absolu.
Il veut que tout porte
La marque de ce grand sceau;
Sans cela, rien n’est juste
Pour lui, aucune beauté réelle.
Dieu seul.

‘Tis by the Cross alone
God’s blessing is conferred,
And His forgiveness known
In the absolving word.
He wants all things to bear
The mark of that great seal;
Without it, nought is fair
To Him, no beauty real.
God Alone.

XXI
Partout où la place est donnée
La croix, les choses autrefois profanes
Devenez instinct avec le ciel
Et jeté leur tache.
Sur la poitrine et le front, signe de Dieu,
Porté fièrement pour lui,
Bénira avec Power Divine
Chaque tâche que nous entreprenons.
Dieu seul.

Wherever place is given
The Cross, things once profane
Become instinct with Heaven
And shed away their stain.
On breast and brow, God’s sign,
Worn proudly for His sake,
Will bless with Power Divine
Each task we undertake.
God Alone.

XXII
C’est notre caution,
Notre seule protection,
La pureté blanche de notre espoir,
La perfection de notre âme.
Si précieux est sa valeur
Que les anges apporteraient
L’âme la plus bénie sur terre
Pour partager nos souffrances.
Dieu seul.

It is our surety,
Our one protection,
Our hope’s white purity,
Our soul’s perfection.
So precious is its worth
That Angels fain would bring
The blest soul back to earth
To share our suffering.
God Alone.

XXIII
Ce signe a un tel charme
Que sur l’autel
Le prêtre peut Dieu désarmer
Et tirez-le de son trône.
Au-dessus de l’hôte sacré
Ce signe puissant qu’il joue,
Signale le Saint-Esprit,
Et le Divin obéit.
Dieu seul.

This Sign has such a charm
That at the altar-stone
The priest can God disarm
And draw Him from His throne.
Over the sacred Host
This mighty Sign he plays,
Signals the Holy Ghost,
And the Divine obeys.
God Alone.

XXIV
Avec cet adorable signe
Un parfum est diffusé
Le plus exquis et le plus fin,
Un parfum rarement utilisé.
Le prêtre consacré
Lui fait cette offrande
Comme encens d’Orient,
Rencontrez la couronne du roi du ciel.
Dieu seul.

With this adorable Sign
A fragrance is diffused
Most exquisite and fine,
A perfume rarely used.
The consecrated priest
Makes Him this offering
As incense from the East,
Meet crown for Heaven’s King.
God Alone.

XXV
Sagesse éternelle toujours
Tamise nos pauvres crasses humaines
Pour celui dont le cœur et la volonté
Est digne de la croix,
Cherche toujours un esprit rare
Dont chaque pouls et chaque souffle
Est-ce le courage de supporter
La Croix-Christ jusqu’à la mort.
Dieu seul.

Eternal Wisdom still
Sifts our poor human dross
For one whose heart and will
Is worthy of the Cross,
Still seeks one spirit rare
Whose every pulse and breath
Is fortitude to bear
The Christ-Cross until death.
God Alone.

XXVI
O Croix, laisse-moi me taire;
Dans le discours, je t’abaisse.
Que ma présomption, écrasée,
Son insolence s’efface.
Depuis toi j’ai reçu
Imparfaitement, en partie,
Pardonnez-moi, ami lésé,
Pour mon cœur réticent!
Dieu seul.

O Cross, let me be hushed;
In speech I thee abase.
Let my presumption, crushed,
Its insolence erase.
Since thee I have received
Imperfectly, in part,
Forgive me, friend aggrieved,
For my unwilling heart!
God Alone.

XXVII
Chère Croix, ici en cette heure,
Je m’incline devant toi avec admiration.
Demeurez avec moi au pouvoir
Et enseigne-moi toute ta loi.
Ma princesse, laisse-moi briller
Avec ardeur dans tes bras;
Accorde-moi de savoir chastement
Le secret de tes charmes.
Dieu seul.

Dear Cross, here in this hour,
I bow to thee in awe.
Abide with me in power
And teach me all thy law.
My princess, let me glow
With ardor in thine arms;
Grant me to chastely know
The secret of thy charms.
God Alone.

XXVIII
En te voyant si juste,
J’ai faim de posséder
Ta beauté, mais j’ose
Pas dans mon infidélité.
Viens, maîtresse, par ta volonté
Éveille mon âme faible
Et je te donnerai encore
Un cœur renouvelé et entier.
Dieu seul.

In seeing thee so fair,
I hunger to possess
Thy beauty, but I dare
Not in my faithlessness.
Come, mistress, by thy will
Arouse my feeble soul
And I will give thee still
A heart renewed and whole.
God Alone.

XXIX
Pour la vie je te choisis maintenant,
Mon plaisir, honneur, ami,
Seul objet de mon vœu,
Seule joie à laquelle j’ai tendance.
Par pitié, imprimer, tracer
Vous sur mon coeur,
Mon bras, mon front, mon visage;
Et pas un rougissement ne commencera.
Dieu seul.

For life I choose thee now,
My pleasure, honor, friend,
Sole object of my vow,
Sole joy to which I tend.
For mercy’s sake, print, trace
Yourself upon my heart,
My arm, my forehead, face;
And not one blush will start.
God Alone.

XXX
Je possède avant tout
Je choisis ta pauvreté;
Et pour ma tendresse
Ta douce austérité.
Maintenant sois folle sage
Et toute ta sainte honte
Comme la grandeur à mes yeux,
Ma gloire et ma renommée.
Dieu seul.

Above all I possess
I choose thy poverty;
And for my tenderness
Thy sweet austerity.
Now be thy folly wise
And all thy holy shame
As grandeur in my eyes,
My glory and my fame.
God Alone.

XXXI
Quand, par votre majesté,
Et pour votre gloire,
Tu m’auras vaincu,
Cette conquête que je prendrai
Comme victoire finale,
Bien que digne de ne pas tomber
Sous tes coups, ou sois
Une moquerie pour tous.
Dieu seul.

When, by your majesty,
And for your glory’s sake,
You shall have vanquished me,
That conquest I shall take
As final victory,
Though worthy not to fall
Beneath thy blows, or be
A mockery to all.
God Alone.

-Hymn, Triumph of the Cross by St. Louis de Montfort

God alone.


-by Br Louis Mary Bethea, OP

“Today we also celebrate the great Breton saint, Louis de Montfort. Tall, very strong, stubborn, and with a quick temper…After his seminary studies at St. Sulpice he would begin his missionary life with crushing rejection and resistance. Yet, tromping barefoot from town to town across France, he would be the instrument of great conversion because he trusted in

God alone.

St. Louis embraced the scorn of others, whether it came from a bishop or a supercilious nitwit jeering at him during a mission. Yet he never felt worthy of the mockery that he received: I am not worthy “of being a sign of contradiction to the world.” He attributed the fruits of his labors wholly and rightly to the grace of his Creator. Blossoming from his blessed humility, St. Louis’s famous motto was born:

God alone.

Commonly, when not preaching to the faithful, he would storm the local establishments of ill repute to implore conversions of heart. His frequent companion, Pierre des Bastieres, described one such instance when “one man, furious at this intrusion, drew his sword, and threatened to run him through the body unless he immediately left. […] Completely unperturbed, he looked his assailant straight in the eye and told him that he was very ready to be killed on condition that his murderer would promise to change his way of life. Such courage completely broke the man’s nerve; he trembled so badly that he could scarcely sheathe his sword, and had to grope his way to the door” (The Man Called Montfort, 108). This was the effect of St. Louis because he was a man for

God alone.

St. Louis’s love of Jesus through Mary and his zealous way of life, always yearning for the salvation of souls, stands out as an example to follow, especially when times grow difficult like during our present viral pandemic. Fortified by heavenly consolation, St. Louis was always with the God who dwelt in his heart, enabling his perseverance even to the point of his own demise for the salvation of another…Yet in his humility, St. Louis attributed everything to God, recognizing that God alone was his goal, in God alone is the living bread of life for which man yearns and by which man is saved; he realized that the glory forever belongs to

God alone.”

O most loving Jesus, deign to let me pour forth my gratitude before Thee, for the grace Thou hast bestowed upon me in giving me to Thy holy Mother through the devotion of Holy Bondage, that she may be my advocate in the presence of Thy majesty and my support in my extreme misery.

Alas, O Lord! I am so wretched that without this dear Mother I should be certainly lost. Yes, Mary is necessary for me at Thy side and everywhere that she may appease Thy just wrath, because I have so often offended Thee; that she may save me from the eternal punishment of Thy justice, which I deserve; that she may contemplate Thee, speak to Thee, pray to Thee, approach Thee and please Thee; that she may help me to save my soul and the souls of others; in short, Mary is necessary for me that I may always do Thy holy will and seek Thy greater glory in all things.

Ah, would that I could proclaim throughout the whole world the mercy that Thou hast shown to me ! Would that everyone might know I should be already damned, were it not for Mary! Would that I might offer worthy thanksgiving for so great a blessing! Mary is in me.

Oh, what a treasure! Oh, what a consolation! And shall I not be entirely hers? Oh, what ingratitude! My dear Saviour, send me death rather than such a calamity, for I would rather die than live without belonging entirely to Mary. With St. John the Evangelist at the foot of the Cross, I have taken her a thousand times for my own and as many times have given myself to her; but if I have not yet done it as Thou, dear Jesus, dost wish, I now renew this offering as Thou dost desire me to renew it.

And if Thou seest in my soul or my body anything that does not belong to this august Princess, I pray Thee to take it and cast it far from me, for whatever in me does not belong to Mary is unworthy of Thee.

O Holy Spirit, grant me all these graces. Plant in my soul the Tree of true Life, which is Mary; cultivate it and tend it so that it may grow and blossom and bring forth the fruit of life in abundance.

O Holy Spirit, give me great devotion to Mary, Thy faithful spouse; give me great confidence in her maternal heart and an abiding refuge in her mercy, so that by her Thou mayest truly form in me Jesus Christ, great and mighty, unto the fullness of His perfect age. Amen.

St. Louis de Montfort, pray for us.

Love,
Matthew

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.