-by Joel Peters
“As mentioned in the prior post, there are thousands and thousands of variations in the Biblical manuscripts. This problem is compounded by the fact that history has known hundreds of Bible versions, which vary in translation as well as textual sources. The question which begs to be asked is, “Which version is the correct one?” or “Which version is closest to the original manuscripts?” One possible answer will depend on which side of the Catholic/Protestant issue you situate yourself. Another possible answer will depend upon which Bible scholars you consider to be trustworthy and reputable.
The simple fact is that some versions are clearly inferior to others. Progress in the field of Biblical research made possible by archaeological discoveries (e.g., the Dead Sea Scrolls) has vastly improved our knowledge of the ancient Biblical languages and settings. We know more today about the variables impacting upon Biblical studies than our counterparts of 100, 200, or 1,000 years ago. From this point of view, modern Bible versions may have a certain superiority to older Bible versions. On the other hand, Bibles based on the Latin Vulgate of Saint Jerome (4th century) – in English, this is the Douay-Rheims – are based on original texts which have since perished, and thus these traditional versions bypass 16 centuries of possible textual corruption.
This fact causes a considerable problem for the Protestant, because it means that modern Protestants may have in some respects a “better” or more accurate Bible than their forbears, while in other respects they may have a “poorer” or less accurate Bible – which in turn means that modern Protestants have either a “more authoritative” final authority or a “less authoritative” final authority than their predecessors. But the existence of degrees of authoritativeness begins to undermine Sola Scirptura, because it would mean that one Bible is not as authentic a final authority as another one. And if it is not as authentic, then the possibility of transmitting erroneous doctrine increases, and the particular Bible version then fails to function as the final authority, since it is not actually final.
Another point to consider is that Bible translators, as human beings, are not completely objective and impartial. Some may be likely to render a given passage in a manner which corresponds more closely with one belief system rather than with another. An example of this tendency can be seen in Protestant Bibles where the Greek word paradoseis occurs. Since Protestants deny the existence of Sacred Tradition, some Protestant translations of the Bible render this word as “teachings” or “customs” rather than “tradition,” as the latter would tend to give more weight to the Catholic position.
Yet another consideration is the reality that some versions of the Bible are outright perversions of the Biblical texts, as in the case of the Jehovah’s Witnesses’ New World Translation. Here the “translators” render key passages in a manner which suits their erroneous doctrines. (32) Now unless there is an authority outside of the Bible to declare such translations unreliable and dangerous, by what authority could someone call them unsuited for use in teaching doctrine? If the Protestant responds by saying that this issue can be determined on the basis of Biblical scholarship, then he is ignorant of the fact that the Jehovah’s Witnesses also cite sources of Biblical scholarship in support of their translation of these passages! The issue then devolves into a game of pitting one source of scholarship against another – one human authority against another.
Ultimately, the problem can only be resolved through the intervention of an infallible teaching authority which speaks on behalf of Christ. The Catholic knows that that authority is the Roman Catholic Church and its Magisterium or teaching authority. In an exercise of this authority, Catholic Bishops grant an imprimatur (meaning “Let it be printed”) to be included on the opening pages of certain Bible versions and other spiritual literature to alert the reader that the book contains nothing contrary to the teachings of Christ and the Apostles.” (33)
Love,
Matthew
(32) Of the numerous examples which could be cited, space considerations confine us to just a few to illustrate the point. In John 1:1, the NWT reads, “… and the Word was a god” rather than “and the Word was God,” because Witnesses deny the divinity of Jesus Christ. In Colossians 1:15-20, the NWT inserts the word “other” into the text four times because Witnesses believe that Jesus Christ Himself was created. In Matthew 26:26 the NWT reads “… this means my body…” instead of “This is my body,” because Witnesses deny the Real Presence of Christ in the Eucharist.
(33) Moreover, the old Latin Vulgate version of the Bible received a very particular approval by the Church at the Council of Trent among all the Latin editions of the Scriptures then in circulation. The Council of Trent declared: “Moreover, the same Holy Council [of Trent]… ordains and declares that the old Latin Vulgate Edition, which, in use for so many hundred years, has been approved by the Church, be in public lectures, disputations, sermons and expositions held as authentic, and that no one dare or presume under any pretext whatsoever to reject it.” (Fourth Session, April 8, 1546). Hence, as Pope Pius XII stated in his 1943 encyclical letter Divino Afflante Spiritu (“On the Promotion of Biblical Studies”), the Vulgate, “when interpreted in the sense in which the Church has always understood it,” is “free from any error whatsoever in matters of faith and morals.
In 1907 Pope Saint Pius X (1903-1914) initiated a revision of the Vulgate to achieve even greater textual accuracy. After his death, this huge project was carried on by others. In 1979 Pope John Paul II promulgated a “New Vulgate” as “Editio typica” or “normative edition’.”